LE POESIE DI GABRIELLA MUNINI Caro Aldo, |
Ta che paîs grant come un scus o ai passât i momens pui biei de me vite. A l'ere el paîs dai mei nonos, là che stavin i mei barbes e i mei cusins ducj insieme. A l'ere el puest là che - picinine - o podevi cori cence pericui daûr dai gjas te braide. O podevi stà discolce e bagnami i pîs te pompe; là te stale a fevelà ale more e cjarinà plancjn le bise là a giuà la de gleseute e cjoli l'aghe lajù dal lavadôr, dulà che les femines di cjscjel e lavin cui geis a lavà e a fevelà. O spetavi dut e l'an che rivàs l'astât par vignì a Cjaurià. O contavi i dîs pes vacances di scuele che si iemplavin dai odôrs di fen taât di vendemie, di pan bon di none peresse. Dai giucs ta l'arie, des vôs de int di chest paîs. |
GJALDIN DAL PAN Se m'impensi |
MINE PUC E vignive quasi ogni dì a cjatà none
peresse. |
VITO EL PIELÂR
Al rivave tal curtîl simpri in premure, |
LE GHEGHEOTTE Si clamave Graziella (Grasiela par
furlan) |
IL CÎL DAL GNO PAÎS
(Agata Deana)
Ce cîl il cîl dal gno paîs!
Jo mál sumii di gnot,
lu pensi e lu ripensi
lu jôt simpri plui biel!
Cussì lusint l’astât,
un pôc fuscât d’unviâr,
e chel soreli daur
che nond’è altri al mont.
E sot ‘e jè la tiare,
che tiare benedete
che no po cognossi il mâl!
Vores ‘ne volte sole
tornà a rimirâ
che lûs e chei colôrs
ma ai pore di scuviarzi
che il mio cîl cussì tant biel
pardut al è simpri chel!
LIS RIBIS DI ORSARIA |
|
Una dì che o âri
a lêns jù pes ribis, frùt...dîs ains (forse màncul che plui), o sintivi un bon profump di violutis che mi vigniva par dungia del troi. T’una cîsa, nassudis tei clàs, dungia dôs tre menadis di pôl, ben scuindudis daûr un sterp di baràs, e spandevin el lôr bòn odôr. El âra frêt...un scrizùt el saltuzava becuzant tôr un stêrp e chel altri el alzava el ciavùt... mi cucava po’ el coreva daur un zòc a platâsi. O ai lassada la me massangheta (la ai pontada te ciòza di un òl) o ai mitudis lis mans te sacheta, el scrizùt l’è sciampât cun tun svòl. O soi sintât un moment ta che grava pensierôs... contemplant viars Levròns. Tel salèt una fruta e ciantava lis plui bielis des nestris cianzòns. Un pôc plui in là, su t’un clap, dôs risaltis si gioldevin chel tic di sorêli. No sbatevin i vôi, come muartis e parevin come fàtis di vêri. Businant e vigniva jù l’âga, bruntulant e passava par lì, |
ciarezant a la
svelta la sponda, po’ e coreva tel mâr a murì. Lì disòt, viars i roncs de Badîa, si vedeva a passà qualchi nûl. Su tun pôl, dungia el ôrt di Rusîa si sintiva a ciantà el rusignûl. E son passadis svolant quatri zôris si son poiadis là di front in tel prât. In tel tôr e batevin lis ôris e si vedeva pes mons neveât. O soi voltât di che banda de glesia (cun chel tôr tracagnòt come un mòcul). Cu la man o cirivi la spina che mi veva ientrada tun zòcul, La campagna e durmiva cuieta sot chel mant del unviâr grîs e scûr A cialà che natura tant scleta o ai sintût come un bòt in tal cûr. O âri frùt...no varès mai pensât (A che etât no si pensa profond) che la vita mi varès destinât tant lontàn pes contradis del mond. Ma chel quadri gravât lu ai te l’anima. E son tainc ains di ches fàt, ma ancia uì, co mi pènsi des ribis di Orsaria mi viôt frùt...e mi ven di vaì. |
Un giorno che mi trovavo a raccogliere
legna sulla riva (che scende alla sponda del Natisone), ero un bambino
di dieci anni o forse di meno, ho sentito un intenso profumo di
violette, che saliva lungo il sentiero. - In un cespuglio, nate tra i
sassi, vicino a due germogli di pioppi, ben nascoste dietro un sterpo di
rovi, mandavano il loro buon profumo. - Faceva freddo... un piccolo
pettirosso saltellava beccando tra i cespugli, alzava il capolino... mi
guardava e poi correva a nascondersi dietro ad un ceppo. - Abbandonata l’accetta
(l’ho piantata nel ceppo di un olmo), ho messo le mani in tasca ed il
pettirosso è fuggito volando. - Mi sono seduto un momento sulla ghiaia,
pensieroso...contemplando verso Leproso. Nel vicino boschetto, una
ragazza cantava le più belle delle nostri canzoni. - Un poco più in
là, su di un sasso, due lucertole godevano di quel poco di sole. Non
sbattevano gli occhi, come morte, sembravano fatte di vetro. -
Gorgogliando scendeva l’acqua, brontolando passava lì vicino,
accarezzava veloce la sponda e poi correva a morire nel mare. - Più in
giù, verso i ronchi della Badìa, si vedevano passare qualche nube. Su
di un pioppo, vicino l’orto di Rusìa, si udiva cantare l’usignolo.
- Sono passate volando quattro cornacchie, si sono fermate la di fronte,
nel prato. Il campanile batteva le ore e si vedevano i monti bianchi di
neve. - Mi sono girato verso la Chiesa (con quel campanile tracagnotto
come un moccolo). Con un mano cercavo la spina che si era ficcata nello
zoccolo. - La campagna dormiva tranquilla, sotto il manto dell’inverno
grigio e scuro. A guardare quella natura così semplice e vera, ho
sentito un botto al cuore. - Allora ero bambino... non avrei mai pensato
(a quell’età i pensieri non sono mai profondi) che la vita mi avrebbe
destinato ad andare tanto lontano, per le contrade del mondo.- Quel
quadro l’ho fissato per sempre nell’anima. Sono tanti gli anni
passati da quel fatto, ma anche al giorno d’oggi, quando mi ricordo
delle rive di Orsaria... mi viene da piangere. (Renato Galliussi) |
|
|
Vecjo, bon e cjar
Friûl. no lassâti fà plui dûl; vê fiducia tál,furlàn, no sta jessi plui sotàn. Ancje tu tu sês te storia, no ti mancja la tô gloria; el to gènio al è reâl, a chei altris sêstu uguâl. No jè una tiara co vêdi a mens che no sovegni i toi tormens, ma tant mancul di sigûr i granc' segnos dal to lavôr. Chista, Friûl gno, la to poesia, l'art, la etica, la to filosofia! |
Maria
Esther Piussi
L
I D R Î S |
||
Sei nassude in Argentine tiere di diversis mans ma miei nonos e gno pari son talians e ben furlans. Sei vivint in Argentine mangi "asado" e beif "mate" ma ta taule di un furlan simpri al`è une polente fate. Le polente ben taiade, il frico tan ben saurît il gno cuarp cun "furlanadis" al è cresciut e l`è nudrît. Lis peraulis di me none li sonavin cà e là sfilant stôris dal Fiuli dal cjanal e di plui in là Tra li stôris e li glòris di gno nono, ex-combatent, jo passavi lunjis oris cul gno spirit: tant content!. |
Fra li cjàcaris e i biei siums jo o ai imparât chest costums: le polente, il frico....un fogolâr; ...e il furlan: dialèt tan cjâr. Gno pari e miei nonos no son mai tornàts al "friul"; jo, complint chei siums lontàns sei rivade a i miei furlans. Chel cjanàl, il bièl Canin, Plan, Tamaroz, Pezzeit, Fussin, ducjs nons che il gno cûr al scoltave cidinìn, son rivadis a miei voulis, No hai savût nancje ce dî!. Viodi il val dal bièl Raclànis, cjaminà sot chei biei boscs, mi sameave une bausìe vivi chest tant grant ingòs. Jo ai capît, uei che sei stade, che il Friul no al`è in Italie al è tal cûr di ogne furlan dal Italie o dal lontàn. |
|
||
Che âtre sere, dopo cene, a sentasi 'o sin lats fôr par cjalà la lune plene cha sclopâve di lusôr. E l'âer, che spèss al mene fuéis e sfróss atôr, atôr in chê sere al no fasêve náncje un fregul di rumôr. Jo ài dit a la mê femine cha' gustave chel sflandôr, "No ti parê che chiste sene a fâs la voe di fa l'amôr?" |
"Ancje j grîs a son di vene sint ce alte cha' àn la vôs, cun che biele cantilène di sigûr lu cjatin fôr". Jê rispuind, cun vôs di pene, cha capîs il gno ardôr ma no sa parcè la cene a ja fat, di cjâf, dolôr. La nature e simpri biele ma a voltes a lasse il côur frêd, e sence la fevele di preà il bon Signôr. |
L'infinît (L'infinito) Di Giacomo Lepoardi
Voltât par furlan, cence garenzìe o responsabilitât, da Armando Miorini
Simpri a cjâr a mi è stade cheste culine
solitarie e cheste cìse, che a mi plate unevore
dae viste da l'ultim orizònt.
Ma biel sentât e cjalant, par di là di
jê,
lûcs cence fin e cidinôrs che a stramontin l'umàn,
e imèns padin tal miò pinsir mi figuri;
cussì che par pôc il cûr nol si spaurìs.
E come che o sint il vint a businâ tal bosc,
o confronti chel cidinôr infinît cun chiste vôs:
e mi visi l'eterno, lis stagjons muartis,
e chê vive di cumò, e il sò sun.
Cussì, jenfri chiste imensitât, il miò pinsir si innée:
e o soi felîz di lâ a fons in chest mar.
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati spazi
di là da quella, e sovrumani silenzi,
e profondissima quiete io nel pensier mi fingo;
ove per poco il cor non si spaura.
E come il vento odo stormir tra quelle piante,
io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando:
e mi sovvien l'eterno, e le morte stagioni,
e la presente e viva, e il suon di lei.
Così tra questa immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.
La cjandela
(Bruno Cargnelutti)
I sìn coma la cjandela
ca fâs lûs finche and 'e cera
ma na volta consumada
a ven gnot prima di sera.
La sô flama trimulina
a da vita fin ca splent
ma e na vora delicada
po studasi dal moment.
Il clarôr ca fâs di sera
fin al scûr ca le plui font
nus compagna pa che strada
par no pierdisi pal mont.
Nô sin come la cjandela.
al puest da flama vin il cûr
e a chell'aníma di stopa
nô la vin, ma chê no mûr.
LA
PORTATRICE |
Letare di un
Alpin |
Lassù
sore che montagne |
Se
purtrop, non ves di faie Se plui di me tu as
fortune A lor tu dás che
quatri ries Tu dîs cussi a la me
spose Tu consolis me puare
mari Intant sclopade è la
bufere No iai plui fan e
nancje frêt Un atri alpin a sind'elât |
NINE-NANE
(GIRANI
PETROZZI - ERSILIA CAMBIERASI)
Sta cidìn, fás la nanute,
la nanute cul papà,
'e dondòle la scunute,
ma la mame no lu sa.
Pùare mame, 'e jè tornade
tal paîs dal bon Gesù:
a ciatâle, une zornade
ancie nô larin lassù...
'E fâs nane la giatute,
al fâs nane il cocodè;
ancie tu fás la nanute:
il papà l'è cà cun te.
Nine-nane, nine-nane,
o rosute dal miò amôr...
Jè la vite une condane
dute a glorie dal Signôr.
Ninna-nanna - Sta' zitto, fa' la nanna, la nanna col papà, dondola la culla, ma la manuna non lo sa. Povera mamma, è tornata nel paese del buon Gesù: a trovarla, un giorno, anche noi andremo lassù. Fa la nanna la micina, fa la nanna la gallinella, fa' anche tu la nanna: il papà è qui con te. Ninna-nanna, ninna-nanna, o fiorellino del mio amore... La vita è una condanna tutta a gloria dei Signore.
Armando Miorini mi scrive:
Ho letto un articolo che spiega come, negli ultimi vent'anni, il numero delle persone che parlano la lingua friulana è diminuito del 50% circa.
Provo una grande tristezza al pensiero di qualche cosa di profondamente nostro va scomparendo.
Ho avuto occasione in questi giorni di leggere una poesia di Novella Cantarutti, che è stata mia compagna di scuola, che mi pare adatta ad esprimere questo sentimento di malinconia.L'ultima stela
Tu chi tu disfluris
sora la croda,
ultima stela,
fermati.
Tal ceil sblancît da l'alba
'i ai poura
di un'altra dì da vivi.
|
|
|
|